Юридические услуги

 Агентство недвижимости

 Другие услуги: -Суды и исковые заявления
                                                -Жилищные сертификаты

Дистанционные услуги

Работа в центре

Перевод документов на русский язык

В ряде случаев гражданам может потребоваться официальный перевод каких-либо документов на русский язык. Например, если эти документы необходимо представить в какой-либо государственный орган для совершения юридических действий. Рассмотрим несколько основных групп документов, которые требуют перевода на русский язык. Таковым являются любые документы, связанные с личностью гражданина, и выданные на иностранном языке – свидетельство о рождении, паспорт гражданина иностранного государства, свидетельство о браке и др. Вторая группа документов – это различные договоры и соглашения, заключенные на иностранном языке, например, соглашение о разделе имущества или договор дарения. Третий вариант – это документы об образовании. Здесь немного сложнее, потому что одного только перевода на русский язык будет недостаточно. Документы об образовании требуют также нострификации – это процедура, которую осуществляет Федеральная служба по надзору в сфере образования (Рособрнадзор) и заключается в даче заключения о соответствии данного документа аналогичному российскому документу о наличии соответствующего уровня образования (например, диплом о среднем профессиональном или высшем образовании). Обычно, эта процедура требуется при поступлении в образовательные учреждения или на работу. Однако с рядом стран у Российской Федерации заключены международные соглашения, в соответствии с которыми нострификация документов об образовании не обязательно. Кто занимается переводом документов на русский язык? Конечно, Вы самостоятельно можете при помощи словаря перевести любой текст, но этот перевод не будет иметь юридической силы. Для того, чтобы перевод документов на русский язык был официальным, необходимо обратиться в соответствующее бюро переводов. И здесь, опять-таки, возможны два пути: либо Вы заверяете перевод на русский язык в той стране, в которой выдавался оригинал документа, либо заверяете перевод уже непосредственно в Российской Федерации. Решать Вам, что будет проще: найти переводчика за рубежом, который знал бы русский язык, либо найти в России переводчика, который знает язык страны, выдавшей документ. Кроме того, существует такое понятие как апостиль. Это международный термин, обозначающий официальную отметку в самом документе, определенного образца (штамп, печать, голограмма или иной идентифицирующий знак), которым подтверждается, что данный документ действителен во всех государствах, участвующих в Гаагской конвенции 1961 года (включая РФ), соответственно, перевод таких документов на русский язык не требуется. Например, в России апостиль имеют право проставить органы ЗАГС на документы, касающиеся гражданского состояния лица (свидетельство о рождении, браке, разводе, смерти и т.п.).