Юридические услуги

 Агентство недвижимости

 Другие услуги: -Суды и исковые заявления
                                                -Жилищные сертификаты

Дистанционные услуги

Работа в центре

Пример перевода документа

В ряде случаев гражданам требуется перевод каких-либо документов на иностранные языки, либо, наоборот, необходимо иностранные документ перевести на русский. Так или иначе, для этого необходимо обратиться в специальные бюро или агентства, занимающиеся переводами. Какой наиболее часто встречающийся пример перевода документа? Пожалуй, это перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка за границу. При этом, обратите внимание, что для выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за пределы РФ в сопровождении одного из родителей, согласие от второго родителя не требуется, если только этот второй родитель ранее не обращался в органы ФМС с просьбой наложить запрет на выезд его ребенка за границу. Разумеется, для ВЫЕЗДА ребенка за границу, такое согласие переводить на иностранный язык не нужно, потому что его показывают российским пограничникам. НО такое согласие вполне может потребоваться Вам при пересечении таможенной границы той страны, которую Вы с ребенком намерены посетить. Пример, в странах, присоединившихся к Шенгенской зоне, такое согласие потребуется предъявить в обязательном порядке. И в этом случае потребуется перевод этого документа на язык той страны, в которую Вы въезжаете. При этом, если речь идёт именно о странах Шенгена, и Вы намерены посетить несколько стран, важно, чтобы в согласии были указаны все эти страны, а само согласие переведено на язык той страны, в которой Вы будете пребывать дольше всего, не требуется делать несколько переводов на несколько иностранных языков, по числу всех стран, которые Вы посетите прежде, чем доберетесь до нужной Вам. Не забывайте, что и само согласие, и перевод должны быть нотариально заверены, иначе они не будут действительны. Оплата перевода и оплата нотариальных действий осуществляется отдельно. Какой ещё пример перевода документа можно привести? Как ни странно, за переводом документов обращаются не только граждане, но и организации. Юридическим лицам чаще всего требуется перевод учредительных документов – Устава организации, учредительного договора и т.п. Это не самая простая процедура, именно по причине содержания и объема текста. Вообще, сам по себе перевод юридических документов – это пример самой сложной работы для любого переводчика, поскольку он должен е только свободно владеть необходимым иностранным языком, но и иметь хотя бы какие-то знания по юридической специальности, как минимум, должен понимать разницу между англо-саксонской, романо-германской и иными правовыми системами.