Юридические услуги

 Агентство недвижимости

 Другие услуги: -Суды и исковые заявления
                                                -Жилищные сертификаты

8(499) 755-83-68

8(925) 755-83-68

8(916) 788-76-87

Дистанционные услуги

Работа в центре

Авторизация

Перевод документов с иностранного языка
За документ (включая нотариальное удостоверение) 1050 руб.
Паспорт (кроме внутреннего паспорта Республики Молдова) 1050 руб.
Паспорт РМ, состоящий из 2-х документов 2050 руб.
Свидетельства (о рождении, браке, разводе, смерти) 1050 руб.
Справки 1050 руб.
Водительское удостоверение 1050 руб.
Перевод 1 печати/штампа/бланка в одном документе 900 руб.
Аттестат, приложение к аттестату, диплом (без приложения) 1050 руб.
Приложение к диплому 1050 руб. / 1800 зн.
Перевод 1 документа с редких языков (китайский, японский, сербский, эстонский, иврит, пушту, арабский и т.д.) с нотариальным удостоверением 1400 руб.
Перевод 1 документа с редких языков (китайский, японский, сербский, эстонский, иврит, пушту, арабский и т.д.) без нотариального удостоверения 1050 руб. / 1800 зн.
Документы объемом более 1800 знаков 850 руб.
Документы объемом 1800 знаков и менее (без нотариального удостоверения) 850 руб. / 1800 зн.
Перевод документов на иностранный язык
За документ (включая нотариальное удостоверение) 1200 руб.
Паспорт 1200 руб.
Свидетельства (о рождении, браке, разводе, смерти) 1200 руб.
Справки 1200 руб.
Водительское удостоверение 1200 руб.
Аттестат, приложение к аттестату, диплом (без приложения) 1200 руб.
Приложение к диплому 1200 руб. / 1800 зн.
Перевод 1 документа на редкий язык (китайский, японский, сербский, эстонский, иврит, пушту, арабский и т.д.) с нотариальным удостоверением 1650 руб.
Перевод 1 документа на редкий язык (китайский, японский, сербский, эстонский, иврит, пушту, арабский и т.д.) без нотариального удостоверения 1200 руб. / 1800 зн.
Документы объемом более 1800 знаков 1000 руб.
Документы объемом 1800 знаков и менее (без нотариального удостоверения) 1050 руб. / 1800 зн.
Прочие услуги
Удостоверение перевода, сделанного другим переводчиком 850 руб.
Удостоверение документа печатью "Бюро переводов" 400 руб.
Проверка перевода 50% от полной стоимости.
Повторный перевод 850 руб.
Ксерокопирование (за 1 стр.) 10 руб.
Апостиль (1 док.) 3200 руб.
Удостоверение копии документа (1 страница) 60 руб.
Изготовление технической копии документа 250 руб.  / 1800 зн.

* за срочность выполнения перевода оплата производится в двойном размере

«ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Услуга перевода документов

В последние годы всё более частой и востребованной среди населения становится услуга перевода различных документов на иностранные языки, либо, наоборот, перевод иностранных документов на русский язык. С чем это связано? Ну, во-первых, после распада СССР у наших граждан появилось больше возможностей посещать зарубежные страны, в том числе с детьми (а согласие на выезд несовершеннолетнего ребёнка за границу – это как раз один из тех документов, для перевода которого обращаются за услугами соответствующих агентств или бюро). Во-вторых, активно развивается бизнес, многие компании заключают договоры с зарубежными партнерами, а для этого, зачастую, им требуется официальный перевод учредительных документов, таких как, например, Устав организации. Услуга перевода юридических документов – самая сложная и самая дорогостоящая, с точки зрения переводов, поскольку переводчику нужно не только свободно владеть каким-нибудь иностранным языком, для наиболее качественной и точной передачи смысла текста, в идеале, он должен знать ещё и основы права, хотя бы знать основные различия между существующими правовыми системами. Сразу определимся, наша юридическая компания не является бюро переводов. Да, наши работники неплохо знают иностранные языки, но это ещё не дает им права осуществлять перевод официальных документов. Однако мы можем на основании заключенного с клиентом договора возмездного оказания юридических услуг и выданной нотариусом доверенности на имя нашего работника, обратиться в соответствующую организацию, получить необходимый перевод, заверить его и передать клиенту. Не стоит забывать, что услуга перевода документов и государственная пошлина за совершение нотариальных действий оплачиваются отдельно, даже если нотариус и переводчик сидят в одном кабинете. За долгие годы работы на рынке юридических услуг, наша компания обзавелась рядом полезных деловых связей, в том числе с нотариусами и переводчиками города Москвы. Что касается стоимости наших услуг, она всегда определяется индивидуально с каждым клиентом путем переговоров, мы придерживаемся гибкой ценовой политики и лояльно относимся к каждому клиенту. И, напоследок, прежде, чем обращаться в бюро или агентство за услугой перевода документов, проконсультируйтесь с нашими юристами, вполне возможно, что именно в Вашей ситуации перевод документов вовсе не потребуется.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Перевод документов, украинский

    Всё более тесное взаимодействие с Украиной обусловило увеличение числа переводов документов с украинского языка. Если Вы хотите достичь полного взаимопонимания с партнёрами, обратитесь в компанию Правовой центр. Два понятия синонимичны и обозначают один и тот же набор действий – «нотариальный» перевод документа и его заверение нотариусом. Для информации: проставить апостиль в оригинал документа на украинском языке можно только в Украине или в посольстве Украины в Москве. В России ставится апостиль только в российские документы.

    Личные документы наиболее востребованные к нотариальному переводу с украинского языка:

            Перевод свидетельства о рождении

            Перевод иностранного паспорта

            Перевод заграничного паспорта

            Перевод российского паспорта

            Перевод водительских прав

            Перевод диплома

            и многие другие личные документы.

    Корпоративные документы, часто нуждающиеся в нотариальном заверении:

            Декларации

            Сертификаты

            Доверенности

            Контракты

            Уставные документы и др.

    Служба переводов в Правовом центре  работает уже много лет, находится на рынке переводческих услуг и за это время стала надежным партнером для своих Российских и Украинских заказчиков. Наша компания предоставляет широкий спектр услуг в сфере письменного перевода текстов и документации как с украинского языка на русский, так и наоборот. Юристы, специалисты по недвижимости, переводчики нашей компании — выпускники лучших российских и зарубежных вузов, и мы гарантируем качество и добросовестность в выполнении работы.

     

    За плечами наших переводчиков — тысячи выполненных проектов.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Перевод иностранный документ

    В наше время, многие граждане строят свое счастье и создают семейный очаг за рубежом. Но для того, что бы заключить брак с иностранцем, необходимо подготовить ряд документов, но этот процесс не всегда прост и может быть связан с разными затруднениями. Помочь Вам справиться с ними могут в бюро переводов и юристы нашего Правового центра.

    Мы оказываем помощь при оформлении документов для брака с иностранцем, составляем брачные контракты, соглашения и т. д. Если иностранец прибыл из-за рубежа с целью заключить брак в РФ, у него на руках должен быть документ, подтверждающий его семейное положение (тот факт, что в настоящее время он не состоит в браке), т.е. справку о семейном положении. Эти справки выдаются сотрудниками ЗАГСа или иного государственного органа, выполняющего аналогичные функции (в некоторых государствах, в основном, относящихся к мусульманской правовой семье, такими документами могут быть документы, выданные соответствующим религиозным учреждением) в государстве, где проживает иностранец, по предъявлению документа, подтверждающего намерение вступить в брак. Документ о намерении должен быть выдан компетентным органом регистрации по месту жительства данного иностранного гражданина (гражданки). Полученную справку о семейном положении легализуют в посольстве (консульстве) данного государства. Если государство присоединилось к Гаагской конвенции (от 5 октября 1961 года), то на документе ставится апостиль. Желательно, чтобы иностранец (иностранка) проконсультировался в своем ЗАГСе, какие именно документы гражданина РФ, желающего вступить в брак, должны быть предоставлены для получения справки о его (ее) семейном положении. Если гражданин иностранного государства желает вступить в брак с гражданкой РФ на территории России, то непосредственно в отдел регистрации актов гражданского состояния в России он предоставляет следующие документы:

      копию своего паспорта с визой и перевод паспорта, заверенный нотариусом;

      справку о семейном положении иностранца, легализованную по правилам указанным выше, т.е. перевод справки на русский язык, заверенный нотариусом.

     

    Важно!
    После регистрации брака, свидетельство необходимо легализовать для использования на территории государства супруга-иностранца.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Перевод юридических документов

    Одной из наиболее востребованных услуг при работе с зарубежными странами является перевод документов. Главная цель работы бюро переводов – решить проблемы клиента, связанные с переводом, нотариальным заверением и легализацией документов. Над переводом юридических документов работают только специалисты, практикующие в юриспруденции и имеющие образование в данной сфере. Как же узнать, насколько профессионально выполнен перевод юридических документов? Просто закажите тестовую страницу и отдайте ее на независимую оценку.

    Юридический перевод – один из самых сложный видов перевода, требующий от переводчика точного, ясного и достоверного перевода информации. Малейшие неточности могут привести к материальному ущербу или получению судебного иска. Перевод юридических документов в некотором роде является техническим переводом, поскольку в нем присутствует большое количество специальных терминов, использующихся в юриспруденции, и доверять такую работу можно только переводчику, имеющему юридическое образование и большой опыт работы. Какие юридические документы переводят переводчики?

     

    Нормативные правовые акты, в том числе законы и их проекты – это «высший пилотаж» юридического перевода, доверяют единицам, т.к. законы не потерпят двусмысленности и ошибок, возможен перевод носителем языка. Договоры, контракты, соглашения – уровень перевода высококвалифицированного практикующего юриста со знанием языка. Всевозможные меморандумы, заключения, лицензии, свидетельства, учредительные документы компаний и фирм – уровень перевода специалиста с юридическим образованием. Доверенности – уровень перевода обычного специалиста. Безупречный сервис, скорость выполнения работы, высокое качество перевода – все это мы гарантируем каждому клиенту. Мы стремимся полностью понять каждого своего клиента с первого раза.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Переводы документов в Москве

    Хочется обратить Ваше внимание на то, что существует ряд документов, переводить которые не берутся многие бюро переводов. Причины могут быть разные, но прежде всего это отсутствие необходимых профессиональных знаний. Например, для перевода юридических текстов необходимо иметь юридическое образование. Это совсем не тоже самое, что перевод художественной литературы. Здесь всё зависит от точности и недвусмысленности подобранной терминологии. Основная задача переводчика заключается в стопроцентном переносе смысла исходного документа в переведенный текст. Компания Правовой центр находится в Москве и предлагает обычный перевод документов, а также нотариальный перевод документов (нотариальное заверение подписи переводчика) в Москве и ближайшем Подмосковье. На сегодняшний день самыми востребованными документами является нотариальный перевод на английский язык.

    Самостоятельно переведенный документ нотариус не заверит, если у Вас нет диплома переводчика с соответствующего языка. Перевод посольского пакета документов также нельзя заказать подруге, которая преподает на курсах английского языка и утверждает, что знает язык. Компания Правовой центр предлагает в Москве все виды услуг в области устного и письменного перевода, оформления и заверения личной или корпоративной документации, редактирования и верстки текстов, истребования документов из официальных инстанций РФ. Мы обеспечиваем полную конфиденциальность информации, предоставленной клиентом, что способствует максимальной защите интересов наших клиентов и повышает их доверие кнам.

     

    При возникновении необходимости перевода документов, содержащих коммерческую тайну, а также в других случаях, когда содержание перевода не должно быть предано огласке умышленно или случайно, бюро переводов гарантирует неразглашение информации. В нашей компании четко отработана система возврата оригиналов документов и готового перевода заказчику. Черновики документов возвращаются вместе с основным пакетом работ, либо уничтожаются. Уничтожение черновых вариантов работы осуществляется в присутствии заказчика, либо подтверждается актом об уничтожении, подписанным исполнителем заказа и ответственным за сохранность конфиденциальной информации  лицом.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Перевод медицинских документов

    В последнее время, нашим переводчикам часто приходится переводить медицинские документы. Уже более 20 лет гражданам РФ доступно лечение за границей. Перевод личных медицинских документов на русский язык понадобится после прохождения лечения в зарубежных клиниках для Вашего лечащего врача уже у нас, в Российской Федерации. Перевод медицинских документов требует от переводчика максимальной смысловой точности. Очень часто от правильного перевода зависит достоверность информации, заключений и диагноза. Переводчики осуществляют как и обычные переводы медицинских документов, так и переводы сложных документов, таких как протоколы операций, рентгенологические исследования, КТ, МРТ. Кроме того, мы делаем переводы медицинской и фармакологической литературы, сложных статей о медицине.

    Мы принимаем электронные оригиналы, фотокопии, сканы и рукописи документов. В некоторых случаях Вам может потребоваться нотариальное заверение перевода (подтверждение подписи переводчика). В этих целях мы успешно сотрудничаем с рядом нотариальных контор. Выполняя перевод документов, специалисты компании всегда следуют нормам действующего законодательства. У нас Вы можете заказать выполнение перевода с нотариальным заверением, без заверения, с различной степенью срочности, по срокам от одного до трех рабочих дней. При заказе стоимость исчисляется как стандартный перевод/ускоренный перевод/срочный перевод.

     

    Отдел легализации в Правовом центре в Москве выполняет перевод документов с нотариальным заверением и без заверения для компаний и частных лиц.  Срочный перевод медицинских документов зависит так же сложности документа, нужно ли проставить апостиль и т.д.  По требованию заказчика возможно оперативно осуществить нотариальное заверение перевода в нашей компании.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Срочный перевод документов

    Выполняя перевод документов, специалисты компании всегда следуют нормам действующего законодательства. У нас Вы можете заказать выполнение перевода с нотариальным заверением, без заверения, с различной степенью срочности, по срокам от одного до трех рабочих дней. При заказе стоимость исчисляется как стандартный перевод/ускоренный перевод/срочный перевод. Отдел легализации в Правовом центре в Москве выполняет перевод документов с нотариальным заверением и без заверения для компаний и частных лиц. Срочный перевод документов зависит также сложности документа, необходимости проставить апостиль и т.д. В России апостиль проставляют следующие учреждения:

    -с 01 января 2005 года территориальные органы Федеральной регистрационной службы в субъектах Российской Федерации: на документах, исходящих от подведомственных им органов и учреждений; на документах, исходящих от судебных органов соответствующего субъекта Российской Федерации; на копиях документов, засвидетельствованных в нотариальном порядке в соответствующем субъекте Российской Федерации;
    - органы записи актов гражданского состояния субъектов Российской Федерации на свидетельствах о регистрации актов гражданского состояния, исходящих от упомянутых органов, а также от подведомственных им органов записи актов гражданского состояния;

    -соответствующий отдел документально-справочной работы Росархива на документах, выдаваемых центральными государственными архивами России;

    -архивные органы субъектов Российской Федерации на документах, выдаваемых подведомственными им архивами;

    -управление делами Генеральной прокуратуры Российской Федерации на документах, оформляемых по линии прокуратуры.

    Апостиль не проставляется на документах дипломатических и консульских
    учреждений, на документах, прямо относящихся к таможенным и коммерческим
    операциям, то есть на доверенностях на совершение сделок, перемещение товаров
    через границу, на договорах и соглашениях о поставке товаров и предоставлении
    услуг, выполнении различных работ и расчетов по ним и т.п.

     

    Апостиль проставляется по письменному заявлению любого лица. В заявлении
    должна содержаться просьба о проставлении апостиля с указанием наименования
    документа и страны, в которую он будет направлен.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Перевод документов и заверение

    Вы обратились в нотариальную контору, там Вас проконсультировали и сказали сделать перевод документов, после этого мы с перевода сделаем нотариальное заверение. Но человек так устроен, что всегда ищет непроторенные пути решения незнакомой ему проблемы. Нотариальное заверение перевода документа — это один из видов легализации официальных документов для последующего предоставления их в государственные органы Российской Федерации или другой страны. В результате, наши клиенты получают качественный перевод даже с самых редких языков.

    Основная задача перевода заключается в стопроцентном переносе смысла исходного документа в переведенный текст. Часто нам задают вопрос: чем отличается апостиль и консульская легализация?

    Апостиль документов – это, по сути, подтверждение компетентными органами страны подлинности того или иного текста. Распространяется он, однако, не на всё. Проставляется этот специальный штамп только на некоммерческих документах, причем на тех из них, которые исходят от стран, ратифицировавших Гаагскую конвенцию 1961 года.

     

    Консульская легализация — это один из способов подтверждения подлинности документов при внешнеэкономической деятельности. Но, в отличие от апостиля, консульская легализация применяется при документообороте между странами, не являющимися участницами Гаагской конвенции. Всегда ли необходимо нотариальное заверение подлинности подписи переводчика? В данном случае нотариус свидетельствует неправильность или корректность перевода (иначе нотариусу пришлось бы владеть, как минимум, 20-ю иностранными языками), а подлинность подписи переводчика. То есть, он подтверждает, что такой-то переводчик был у нотариуса, имел диплом в наличии и расписался в его присутствии. Для большинства организаций, в которые вы предоставляете перевод документов, достаточно нотариального заверения подлинности подписи переводчика, а иногда и просто печати агентства. Но это нужно уточнять в ведомстве, в которое отдаются документы. Отдел легализации в Правовом центре в Москве выполняет перевод документов с нотариальным заверением для компаний и частных лиц.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Образцы переводов документов

    Вы собрались посетить другую страну с деловым или дружеским визитом? Или хотите устроить незабываемый отдых для себя и близких? Тогда Вам просто необходимо подготовить соответствующие документы. Или же Вы хотите поехать на учебу за пределы РФ, вариантов «куда» и «зачем» очень много. Во многих посольствах сегодня требуется перевод документов для получения визы. Эта услуга может быть заказана в Москве у профессионалов своего дела. Мы знаем все о переводах документов для английской визы и готовы выполнить эту работу в кратчайшие сроки. Своим клиентам мы предлагаем только лучшее и готовы объективно оценивать свою работу. Примерный образец перевода документа.

     

    Апостиль.
    В соответствии с общепризнанными нормами международного права, документы,составленные на территории одного государства, принимаются к рассмотрению на территории другого государства при условии их легализации в установленном порядке. Легализация документов заключается в подтверждении их соответствия законодательству иностранного государства и представляет собой свидетельство подлинности подписи должностного лица и печати государственного учреждения на документах. Порядок легализации документов в Российской Федерации регулируется Консульским уставом 1976 года и Инструкцией о консульской легализации МИД 1984 года.  За плечами наших переводчиков — тысячи выполненных переводов.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Нотариально заверенный перевод документов

    Правовой центр  предлагает организациям и жителям Москвы и Московской области выполнить письменный перевод документов любой тематики и сложности, в сжатые сроки. Мы заверяем переводы нотариально, проставляем апостиль, легализуем в консульствах.  Кроме переводов документов с нотариальным заверением (апостиль на нотариальную копию, доверенность, согласие, распоряжение и др.), так же мы переводим контрольные, рефераты, курсовые работы. Над каждым документом работают несколько специалистов, при необходимости проводится редакция перевода с носителем языков и техническое согласование с профессионалами в заданной области. Каждый перевод многоуровневую проверку качества. При необходимости все нотариально  заверенные переводы документов готовятся срочно, и для этого привлекают дополнительных переводчиков. Переводчик — это специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке. В зависимости от рода деятельности переводчиков можно разделить на устных, которые в свою очередь делятся на последовательных и синхронных переводчиков, и письменных, которые также делятся на переводчиков технической и художественной литературы. Разные виды перевода имеют свои особенности и требуют различных профессиональных способностей. Немного истории. 5 октября 1961 года в Гааге была подписана Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов.

    Государства, подписавшие эту Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи соответствующее международное соглашение. Вместо нотариального заверенного перевода документов в официальные органы этих стран гражданин страны-участницы может предоставить документ, выданный на иностранном языке, при условии, что в нем проставлена специальная надпись или штамп, именуемый апостилем.

    Вот список некоторых государств, ратифицировавших Гаагскую конвенцию, и, соответственно, признающих иностранные документы, удостоверенные апостилем (а всего их более восьмидесяти пяти): 

    Австралия

    Австрия

    Аргентина

    Армения

    Беларусь

    Бельгия

    Болгария

    Великобритания

    Венгрия

    Венесуэла>

    Германия

    Израиль

    Индия

    Испания

    Италия

    Казахстан

    Молдова

    Польша

    Российская Федерация

    США

    Турция

    Украина

    Финляндия

    Франция

    Хорватия

    Чешская Республика

    Швейцария

    Швеция

    Япония

     

     За плечами наших переводчиков — тысячи выполненных переводов.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Заверенный перевод документов

    Обращаем Ваше внимание на то, что нотариально заверенный перевод документов может осуществлять только дипломированный специалист. Для чего необходимо нотариальное заверение переводов и когда требуется нотариально заверенные копии документов с переводом? Нотариально заверенный перевод документа предоставляется в российские официальные органы, оригинал перевода выдается Вам для постоянной работы, а заверенная копия остается в тех органах, где требуется перевод.

    Некоторые посольства стран Шенгенского соглашения, в частности, Австрия, требуют, чтобы все документы на шенгенскую визу или их копии подавались вместе с переводом на язык страны обращения или английский язык. Мы переводим документы на английский язык и делаем это профессионально. У нас работают только дипломированные переводчики, которые имеют право заверять собственный перевод. За перевод документов нашего клиента мы берем платы в 2-3 раза меньше, чем в обычной переводческой конторе. И мы рекомендуем для перевода и подачи только те документы, которые действительно необходимы. Для этого Вы должны заранее подготовить пакет документов для переводчика. Примерный перечень документов для получения визы. Для детей, следующих в сопровождении родителей или родственников, необходимо при себе иметь:

      Загранпаспорт ребенка или загранпаспорт родителя, с которым он  едет, если он в него вписан. Его фотография должна быт вклеена в паспорт родителя и на ней должна стоять печать паспортно-визовой службы.

      Если ему уже исполнилось 14 лет, гражданский паспорт, или же свидетельство о рождении ребенка (копия и оригинал);

      Справка с места учебы ребенка;

      2 цветные фотографии размером 3,5х4,5 см;

      Медицинская страховка, покрывающая весь период пребывания в стране Шенгенского соглашения;

      От родителя, который не сопровождает ребенка в поездке, необходимо разрешение на выезд ребенка, в котором должны быть указаны паспортные данные. При поездке во Францию разрешение должно быть переведено на французский язык. Данное разрешение не требуется при фактическом отсутствии второго родителя, которое должно быть подтверждено документально. Например, материнской книжкой (книжка матери-одиночки), свидетельством о смерти, решением суда и т.п. Свидетельство о разводе к этим документам не относится;

      Заполненная анкета.

     

    За плечами наших переводчиков — тысячи выполненных переводов.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Перевод документов на английский

    Английский – один из общепризнанных международных языков. Но он стал таким лишь во второй половине XX века. До этого в почете были французский и немецкий. Если вы не можете пообщаться с кем-то, кто обращается к вам на английском языке, вряд ли вы сами будете ощущать, что владеете английским. Часто бывает так, что мы начинаем изучать английский в школе, затем в институте, а после  нескольких лет работы, не связанной с постоянным общением, благополучно его забываем. Сейчас очень много курсов по изучению английского языка. Английский для начинающих или «забывших», где Вам разложат всё по полочкам и в офисе, и через Интернет. Можно записаться на пробные курсы,но это всё равно не то, что нам надо.  Мы приглашаем на работу высококвалифицированных переводчиков. Даже если Вы решаете задачи по физике, математике быстро, качественно на английском языке, Вы все равно не переводчик. Для устройства на работу к нам в отдел переводов, «личное дело» у переводчика должно быть весомое, с рекомендациями от предыдущих руководителей. Если требуется заверение перевода у нотариуса, второе образование обязательно должно быть юридическое. Хотя, бывают очень достойные молодые специалисты. Качественное изучение иностранных языков (немецкий,английский), профессиональный и опытный подход преподавателя к студентам разных возрастных категорий,  частные письменные переводы документов и постоянная практика студентов на английском языке,делает молодого переводчика  достойным специалистом в области переводов документов на английский язык. До начала работы надо практиковаться в разных областях, переводя множественные документы.Совсем маленький пример, с какими текстами могут прийти к нам на перевод:

      архитектура;

      военно-морская тематика;

      геодезия;

      гуманитарная отрасль;

      игры;

      история;

      керамическая плитка;

      косметика;

      личные документы;

      таможенные декларации;

      юриспруденция.

     

    Служба переводов в Правовом центре  работает уже много лет, находится на рынке переводческих услуг и за это время стала надежным партнером для российских и иностранных заказчиков. Наша компания предоставляет широкий спектр услуг в сфере письменного перевода текстов и документации как с иностранного языка на русский, так и наоборот. Юристы, Специалисты по недвижимости, Переводчики нашей компании — выпускники лучших российских и зарубежных вузов, и мы гарантируем качество и добросовестность в выполнении работы. За плечами наших переводчиков — тысячи выполненных проектов.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Перевод документов на русский

    Постоянное взаимодействие между странами невозможно представить себе без обмена текстовой информацией. Именно поэтому услуги перевода документов сегодня так распространены в общей доле рынка Москвы. Вы можете заказать официальный перевод личных документов в Москве на русский и другие языки, проживая в любом другом городе мира.  Все коммуникации по переводу документов на русский язык производятся через специальные почтовые службы. В Правовом центре существует перевод документов на русский и английский язык, в том числе срочный перевод документов. Наш Правовой Центр готов гарантировать Вам ряд обязательных условий, которые будут сопровождать Ваш заказ. Тщательный подбор переводчика для каждого конкретного заказа позволяет нам в полной мере выполнить перевод документов на русский язык с английского так, чтобы содержание в точности соответствовало оригиналу. У нас вы можете заказать выполнение перевода с нотариальным заверением с различной степенью срочности, по срокам от одного до трех рабочих дней. При заказе стоимость исчисляется как стандартный перевод/ускоренный перевод/срочный перевод. Отдел легализации в Правовом центре в Москве выполняет перевод документов с нотариальным заверением для компаний и частных лиц. Наше бюро переводов в Правовом Центре обладает опытом реализации проектов в различных областях переводческой деятельности. Независимо от отрасли, все работы выполняется профессионалами по строго отлаженной процедуре. Ниже представлен краткий список тематик выполняемых переводов:

      По автомобильной тематике;

      Финансам;

      По информационным технологиям;

      Юридические;

      По маркетингу;

      Технические;

      По электронной коммерции;

      Литературный, филологический;

      Нотариальный;

     

    Сотни граждан доверяют простому переводчику, от решения которых зависит законность их положения в самых разных ситуациях. Вы даете переводить абсолютно разные документы переводчику, и от него зависит только, насколько грамотно  он оформит Ваш документ. Совместная работа переводчика и нотариуса  также позволяет надёжно обеспечивать соблюдение прав россиян за рубежом. Получив лицензию на право нотариальной деятельности, нотариус организовывает работу, в том числе заверяет документы переведенные переводчиком. Все ли нотариусы заверяют переводы документов на русский язык? Нет, не все, причины разные, да и переводчики - они тоже обычные люди,а не запрограммированные машины, некоторые хорошо учились и профессионально относятся к работе, некоторые не понимают требования нотариуса. И в результате Ваш документ переведен неправильно или оформлен не соответствующим образом, а за услугу переводчику Вы уже заплатили. Отдел легализации в Правовом центре в Москве выполняет перевод документов с нотариальным заверением для компаний и частных лиц.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Перевод документов цена

    В ряде случаев гражданам требуется перевод каких-либо документов на иностранные языки, либо, наоборот, необходимо иностранные документ перевести на русский. Так или иначе, для этого необходимо обратиться в специальные бюро или агентства, занимающиеся переводами. Прежде, чем выбрать такую контору, рекомендуем Вам убедиться в компетентности работающих в ней специалистов. Дело в том, что при переводе юридических документов возникают определенные трудности, вызванные, например, серьезными различиями между англо-саксонской, романо-германской и другими правовыми системами. Есть тонкости, которые известны только юристам. Поэтому очень желательно, чтобы профессиональный переводчик, специализирующийся на юридическом переводе, имел ещё и знания в юриспруденции, а найти такого человека очень непросто. Кроме того, перевод юридических документов по праву считается самым сложным в языковой практике, от этого напрямую зависит и цена перевода документов. Кроме того, на цену услуг по переводу документов, влияют размер документа (как правило, цена устанавливается за слово, а не за страницу, в отличие от цен за нотариальное удостоверение копии документа). Кстати, документы, переведенные на иностранный язык, становятся действительными только после заверения их нотариусом, а не наоборот. Заверять документы имеет право только лицо, владеющее иностранным языком. Имейте в виду, что непосредственно перевод документов и совершение нотариальных действий оплачиваются отдельно, хотя, порой, могут совершаться в одном кабинете. Цены за перевод документов устанавливаются согласно тарифам, но единой стоимости в России или в городе Москве не существует. Что ещё важно знать про перевод документов? Далеко не все документы нуждаются в переводе, иногда бывает достаточно проставить апостиль. Что это такое? Это удостоверяющая надпись, которая может быть проставлена в документе официальными органами (например, консульскими учреждениями, органами ЗАГС и т.п.), как правило, в виде штампа. И такой документ будет действителен в странах, присоединившихся к международной конвенции 1961 года, перевод на иностранный язык не потребуется. Однако за проставление апостиля согласно действующему налоговому законодательству РФ взимается государственная пошлина в размере 1500 рублей. Мы не делаем перевод документов, однако в рамках договора возмездного оказания юридических услуг можем получить его за Вас на основании нотариальной доверенности.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Перевод учредительных документов

    Чаще всего за услугой по переводу официальных документов на иностранные языки всё-таки обращаются граждане, однако есть случаи, когда организациям также требуется перевод, например, учредительных документов. Для чего это может понадобиться? Например, для заключения соглашений и договоров с иностранными партнерами, получения разрешения на открытие филиала российского предприятия за границей, открытия счета в зарубежном банке, получения денежных средств от иностранных инвесторов и т. п. Иногда достаточно перевода на английский язык или на любой другой, официально признанный языком международного общения. К учредительным документам относят, учредительный договор, Устав организации и ряд других документов. Основным документом любой организации является её Устав. Как правило, это многостраничный, объемный юридический документ. А объем документа напрямую влияет на стоимость его перевода. Кроме того, сам текст Устава имеет определенную специфику, важно каждое слово. Любой лингвист скажет Вам, как важно подобрать правильные термины и дефиниции, чтобы они максимально точно передавали смысл написанного. Весь перевод должен быть выдержан в едином стиле. В тексте юридических документов часто содержатся повторяющиеся формулировки, что, с одной стороны, упрощает работу переводчика, а с другой стороны, наоборот, осложняет его, так как подобрать аналог в иностранном языке не всегда возможно, нужно иметь представление не только о грамматике, но и о некоторых правовых аспектах. Как минимум, представлять себе, в чем заключаются существенные различия между англо-саксонской и романо-германской правовыми системами. И такого специалиста найти очень непросто, поэтому перевод юридических документов считается самым сложным в языковой практике. Несколько слов о конфиденциальности. Содержание внутренних правовых актов компании имеет особую ценность и составляет коммерческую тайну, охраняется Федеральным законом. Поэтому специалисты, осуществляющие переводы документации, ответственны за неразглашение содержащихся в них сведений. Юридический текст, переведенный на иностранный язык, приобретает законную силу после заверения его нотариусом. Право заверять переведенную документацию имеют только специалисты, владеющие иностранными языками.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Сделать перевод документов

    В наше время очень часто возникают такие ситуации, когда гражданам необходимо сделать перевод документов. С чем это связано? Во-первых, несколько изменилось законодательство, и теперь простым гражданам стало намного проще, чем в советское время, посещать зарубежные страны, в том числе с детьми (а согласие на выезд несовершеннолетнего ребёнка за границу – это как раз один из тех документов, сделать перевод которого Вам, скорее всего, потребуется). Во-вторых, большое влияние оказывают международные процессы глобализации и интеграции, Россия является полноправным членом мирового сообщества, многие российские фирмы открывают свои филиалы и представительства за рубежом, заключают договоры с иностранными контрагентами, а для этого им придется сделать перевод учредительных документов. Чаще всего используется английский язык, так как это общепризнанный язык мирового общения.

    Сделать перевод юридических документов – самая сложная и самая дорогостоящая задача, с точки зрения лингвистики, поскольку переводчику нужно не только свободно владеть каким-нибудь иностранным языком, специальной юридической лексикой, для наиболее качественной и точной передачи смысла отдельных понятий, дефиниций и оборотов, в идеале, он должен знать ещё и основы права. В частности, есть существенная разница между англо-саксонской и романо-германской правовыми системами. Сразу определимся, наша юридическая компания – это не бюро переводов. Да, наши работники неплохо знают иностранные языки, но это не позволяет им сделать перевод официальных документов. Однако мы можем на основании заключенного с клиентом договора возмездного оказания юридических услуг и выданной нотариусом доверенности на имя нашего работника, обратиться в соответствующую организацию, получить необходимый перевод, заверить его и передать клиенту.

    Не стоит забывать, что услуга перевода документов и государственная пошлина за совершение нотариальных действий оплачиваются отдельно, даже если нотариус и переводчик сидят в одном кабинете. У нашей юридической фирмы образовалось много полезных деловых связей, в том числе с нотариальными конторами и бюро переводов города Москвы и Московской области. Стоимость наших услуг всегда определяется индивидуально с каждым клиентом путем переговоров, мы придерживаемся гибкой ценовой политики и лояльно относимся к каждому клиенту. И, напоследок, прежде, чем обращаться в бюро или агентство за услугой перевода документов, проконсультируйтесь с нашими юристами, вполне возможно, что именно в Вашей ситуации перевод документов вовсе не потребуется.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Пример перевода документа

    В ряде случаев гражданам требуется перевод каких-либо документов на иностранные языки, либо, наоборот, необходимо иностранные документ перевести на русский. Так или иначе, для этого необходимо обратиться в специальные бюро или агентства, занимающиеся переводами. Какой наиболее часто встречающийся пример перевода документа? Пожалуй, это перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка за границу. При этом, обратите внимание, что для выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за пределы РФ в сопровождении одного из родителей, согласие от второго родителя не требуется, если только этот второй родитель ранее не обращался в органы ФМС с просьбой наложить запрет на выезд его ребенка за границу. Разумеется, для ВЫЕЗДА ребенка за границу, такое согласие переводить на иностранный язык не нужно, потому что его показывают российским пограничникам. НО такое согласие вполне может потребоваться Вам при пересечении таможенной границы той страны, которую Вы с ребенком намерены посетить. Пример, в странах, присоединившихся к Шенгенской зоне, такое согласие потребуется предъявить в обязательном порядке. И в этом случае потребуется перевод этого документа на язык той страны, в которую Вы въезжаете. При этом, если речь идёт именно о странах Шенгена, и Вы намерены посетить несколько стран, важно, чтобы в согласии были указаны все эти страны, а само согласие переведено на язык той страны, в которой Вы будете пребывать дольше всего, не требуется делать несколько переводов на несколько иностранных языков, по числу всех стран, которые Вы посетите прежде, чем доберетесь до нужной Вам. Не забывайте, что и само согласие, и перевод должны быть нотариально заверены, иначе они не будут действительны. Оплата перевода и оплата нотариальных действий осуществляется отдельно. Какой ещё пример перевода документа можно привести? Как ни странно, за переводом документов обращаются не только граждане, но и организации. Юридическим лицам чаще всего требуется перевод учредительных документов – Устава организации, учредительного договора и т.п. Это не самая простая процедура, именно по причине содержания и объема текста. Вообще, сам по себе перевод юридических документов – это пример самой сложной работы для любого переводчика, поскольку он должен е только свободно владеть необходимым иностранным языком, но и иметь хотя бы какие-то знания по юридической специальности, как минимум, должен понимать разницу между англо-саксонской, романо-германской и иными правовыми системами.

  • «ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»: Перевод документов на русский язык

    В ряде случаев гражданам может потребоваться официальный перевод каких-либо документов на русский язык. Например, если эти документы необходимо представить в какой-либо государственный орган для совершения юридических действий. Рассмотрим несколько основных групп документов, которые требуют перевода на русский язык. Таковым являются любые документы, связанные с личностью гражданина, и выданные на иностранном языке – свидетельство о рождении, паспорт гражданина иностранного государства, свидетельство о браке и др. Вторая группа документов – это различные договоры и соглашения, заключенные на иностранном языке, например, соглашение о разделе имущества или договор дарения. Третий вариант – это документы об образовании. Здесь немного сложнее, потому что одного только перевода на русский язык будет недостаточно. Документы об образовании требуют также нострификации – это процедура, которую осуществляет Федеральная служба по надзору в сфере образования (Рособрнадзор) и заключается в даче заключения о соответствии данного документа аналогичному российскому документу о наличии соответствующего уровня образования (например, диплом о среднем профессиональном или высшем образовании). Обычно, эта процедура требуется при поступлении в образовательные учреждения или на работу. Однако с рядом стран у Российской Федерации заключены международные соглашения, в соответствии с которыми нострификация документов об образовании не обязательно. Кто занимается переводом документов на русский язык? Конечно, Вы самостоятельно можете при помощи словаря перевести любой текст, но этот перевод не будет иметь юридической силы. Для того, чтобы перевод документов на русский язык был официальным, необходимо обратиться в соответствующее бюро переводов. И здесь, опять-таки, возможны два пути: либо Вы заверяете перевод на русский язык в той стране, в которой выдавался оригинал документа, либо заверяете перевод уже непосредственно в Российской Федерации. Решать Вам, что будет проще: найти переводчика за рубежом, который знал бы русский язык, либо найти в России переводчика, который знает язык страны, выдавшей документ. Кроме того, существует такое понятие как апостиль. Это международный термин, обозначающий официальную отметку в самом документе, определенного образца (штамп, печать, голограмма или иной идентифицирующий знак), которым подтверждается, что данный документ действителен во всех государствах, участвующих в Гаагской конвенции 1961 года (включая РФ), соответственно, перевод таких документов на русский язык не требуется. Например, в России апостиль имеют право проставить органы ЗАГС на документы, касающиеся гражданского состояния лица (свидетельство о рождении, браке, разводе, смерти и т.п.).